Lost in translation
- Anthony Simpson
- Dec 30, 2025
- 1 min read
There’s a communication breakdown happening on your projects right now.
You (the legal team) just drafted a brilliant 14-page piece of advice. It’s watertight. It’s got all kinds of fancy stuff - words like "notwithstanding" and "encumbrance"; it’s even got High Court precedents and references the Constitution and The Vibe…
You send it to the Project Director who takes one look at it, sighs, and puts it in the "Too Hard Basket" (or uses it to level a wobbly table in the site shed).
Why? Because you’re speaking Latin, and they’re speaking "Get It Done."
That’s the gap. And that’s where The Bench lives.
Think of us as the C3PO of the construction world. We don’t speak over 6000 different languages, but we do speak construction.

Because our Benchwarmers have legal backgrounds and lived experience delivering projects, we know how to take your beautifully crafted legal strategy and turn it into instructions the site team will actually understand (and execute). We make sure the message passes the pub test before it hits the Superintendent’s inbox.
Don't let your best advice get lost in translation.
Bring in someone who knows the difference between a writ and a left handed spanner.
Flick us a message if you need a translator.



Comments